Faculty
学科
国の重要無形文化財に登録されている白山麓地域の伝統芸能の人形浄瑠璃「でくのまわし」をテーマとしたプロジェクトを思案している2年生のグループがある。彼らは、前期授業で地域調査をはじめ、この地域ならではの価値について考えた。後期授業では、導きだした価値を活かしたプロジェクトを考えている。
11月15日には、徳島の浄瑠璃団体の座長として活動されているマーティン・ホルマンさんによる人形浄瑠璃講演を白山市東二口歴史民俗資料館で聞くことができた(白山市国際交流協会主催)。ちなみに以前のジャーナルにも掲載されていたが、彼らの東二口への訪問は2回目となる。今回の目的は、浄瑠璃の理解をより深める事と、学生たちが思案しているプロジェクトについて、演じる方に意見を伺うことである。
講演はホルマンさんの人形浄瑠璃に関わるきっかけや、人形の操り方、人形浄瑠璃をどのように思っているかなど、いろんな角度からお話を聞くことができた。日本人でない方が日本の伝統芸能に情熱的に関わっている姿に、感慨深いものを感じた。講演後には、東二口の演目である大職冠の一部を鑑賞した。学生は徳島の人形を動かす機会もあり、地域の演技特徴を比べながら人形浄瑠璃について深く知る機会を得た。
企画後に学生達は、ホルマンさんや東二口の方々と交流を図っていた。今回の交流を通じて得た情報、感じた事は学生達の考え出したプロジェクト案に反映され、より充実した内容になることが期待できる。
小高有普
One group of second year students have started a project targeting the local "important intangible cultural property", traditional performing art here in Hakusanroku, the puppet theatre "Deku-mawashi". In the first semester, they gathered information from the local community and evaluated its unique importance. Currently in the second semester, they are working on a project to improve its situation.
On November 15, we were able to listen to a lecture by chairman of Ningyo-joruri (traditional puppet theatre) in Tokushima prefecture, Martin Holman at the folk museum in Higashi-futakuchi, Hakusan city (the event was organized by Hakusan International Asosiation). You may have read the previous journal entry and know that it is the students second time to visit here. Our goal this time was to deepen our knowledge of Ningyo-joruri and ask the performers for feedback on the students' proposal.
Listening to the lecture by Mr. Holman, we learned how he got involved with Ningyo-joruri, how to operate the puppets, and what his opinion is about the art. It was moving to listen to a foreigner speak so passionately about Japanese traditional art. After the lecture, we watched a part of the play "Taishokukan" and students were able to touch some of the puppets from Tokushima. It was informative and interesting to compare the differences between Ishikawa and Tokushima.
After the event, students continued to gather information from Mr. Holman and the Higashi-futakuchi members. The knowledge and feedback they gathered will improve their project even further.
Arihiro Kodaka
国の重要無形文化財に登録されている白山麓地域の伝統芸能の人形浄瑠璃「でくのまわし」をテーマとしたプロジェクトを思案している2年生のグループがある。彼らは、前期授業で地域調査をはじめ、この地域ならではの価値について考えた。後期授業では、導きだした価値を活かしたプロジェクトを考えている。
11月15日には、徳島の浄瑠璃団体の座長として活動されているマーティン・ホルマンさんによる人形浄瑠璃講演を白山市東二口歴史民俗資料館で聞くことができた(白山市国際交流協会主催)。ちなみに以前のジャーナルにも掲載されていたが、彼らの東二口への訪問は2回目となる。今回の目的は、浄瑠璃の理解をより深める事と、学生たちが思案しているプロジェクトについて、演じる方に意見を伺うことである。
講演はホルマンさんの人形浄瑠璃に関わるきっかけや、人形の操り方、人形浄瑠璃をどのように思っているかなど、いろんな角度からお話を聞くことができた。日本人でない方が日本の伝統芸能に情熱的に関わっている姿に、感慨深いものを感じた。講演後には、東二口の演目である大職冠の一部を鑑賞した。学生は徳島の人形を動かす機会もあり、地域の演技特徴を比べながら人形浄瑠璃について深く知る機会を得た。
企画後に学生達は、ホルマンさんや東二口の方々と交流を図っていた。今回の交流を通じて得た情報、感じた事は学生達の考え出したプロジェクト案に反映され、より充実した内容になることが期待できる。
小高有普
One group of second year students have started a project targeting the local "important intangible cultural property", traditional performing art here in Hakusanroku, the puppet theatre "Deku-mawashi". In the first semester, they gathered information from the local community and evaluated its unique importance. Currently in the second semester, they are working on a project to improve its situation.
On November 15, we were able to listen to a lecture by chairman of Ningyo-joruri (traditional puppet theatre) in Tokushima prefecture, Martin Holman at the folk museum in Higashi-futakuchi, Hakusan city (the event was organized by Hakusan International Asosiation). You may have read the previous journal entry and know that it is the students second time to visit here. Our goal this time was to deepen our knowledge of Ningyo-joruri and ask the performers for feedback on the students' proposal.
Listening to the lecture by Mr. Holman, we learned how he got involved with Ningyo-joruri, how to operate the puppets, and what his opinion is about the art. It was moving to listen to a foreigner speak so passionately about Japanese traditional art. After the lecture, we watched a part of the play "Taishokukan" and students were able to touch some of the puppets from Tokushima. It was informative and interesting to compare the differences between Ishikawa and Tokushima.
After the event, students continued to gather information from Mr. Holman and the Higashi-futakuchi members. The knowledge and feedback they gathered will improve their project even further.
Arihiro Kodaka
国際高専は部活として三つクラブがあります。入学生はネイチャー&アドベンチャーかランゲージ&カルチャーかデザイン&ファブリケーションのクラブを選んで、いろんな活動をします。白山麓ジャーナルでみたことあると思います。今年からはもう一つのクラブができました。吹奏部というクラブです。
吹奏部は国際理工学科2年生の井上武虎くんの発議で始まりました。井上くんは学校から許可をもらって、他の参加したい学生を見つけて、そして学生主事の瀧本先生のおがけで金沢キャンパスから楽器をもらいました。
7月初旬にやっと吹奏部の部員が初めて集まれました。井上くんは2年生の松浦祐大くんにクラリネットの組み立て方と吹き方を教えてあげました。大変そうだったけど、松浦くんは頑張りました!その間に、2年生の田中杏奈さんが一人でトロンペットを学び始めました。
吹奏部のメンバーだけが音楽能力を持っているわけではありません。ピアノ、ギター、ウクレレが出来る学生もいます。残念ながら僕は音楽能力が全くないので、音楽能力がある人と一緒にいるのはとても楽しいです。国際高専の学生たちはいろんな才能があるのは素晴らしいことです。国際高専ではSTEM教育はもちろん重要ですが、学生のクリエーティブ能力を育成することもとても大切だと思います。
ジェームス・テイラー(英語科)
Students at ICT are required to join a club when they enter the school: Design & Fabrication, Language & Culture, or Nature & Adventure. I’m sure you’ve read about those clubs’ activities in previous journal entries. This academic year, however, we have a new club: Music Club.
Music Club was started on the initiative of one of our second-year students, Taketora Inoue. He gained permission to start the club, found two other students who wanted to join, and we were able to procure some instruments from Kanazawa Campus thanks to the Dean of Students, Takimoto-sensei.
At the start of July, we were finally able to have our first Music Club get-together. Taketora taught Yuudai Matsuura how to put a clarinet together and how to blow into it. It looked like hard work! Meanwhile, Anna Tanaka began teaching herself the trumpet.
It’s not just the students in Music Club who have musical ability though. We have students who can play the piano, guitar, ukulele – and those are just the ones I’ve seen! As someone with no discernible musical talent, I’m always interested to watch people play instruments, and I think it’s great that we have students at ICT with different interests and talents. Of course, STEM education is very important here at ICT, but it’s also important to nurture our students’ artistic abilities too.
James Taylor (English Department)
国際高専は部活として三つクラブがあります。入学生はネイチャー&アドベンチャーかランゲージ&カルチャーかデザイン&ファブリケーションのクラブを選んで、いろんな活動をします。白山麓ジャーナルでみたことあると思います。今年からはもう一つのクラブができました。吹奏部というクラブです。
吹奏部は国際理工学科2年生の井上武虎くんの発議で始まりました。井上くんは学校から許可をもらって、他の参加したい学生を見つけて、そして学生主事の瀧本先生のおがけで金沢キャンパスから楽器をもらいました。
7月初旬にやっと吹奏部の部員が初めて集まれました。井上くんは2年生の松浦祐大くんにクラリネットの組み立て方と吹き方を教えてあげました。大変そうだったけど、松浦くんは頑張りました!その間に、2年生の田中杏奈さんが一人でトロンペットを学び始めました。
吹奏部のメンバーだけが音楽能力を持っているわけではありません。ピアノ、ギター、ウクレレが出来る学生もいます。残念ながら僕は音楽能力が全くないので、音楽能力がある人と一緒にいるのはとても楽しいです。国際高専の学生たちはいろんな才能があるのは素晴らしいことです。国際高専ではSTEM教育はもちろん重要ですが、学生のクリエーティブ能力を育成することもとても大切だと思います。
ジェームス・テイラー(英語科)
Students at ICT are required to join a club when they enter the school: Design & Fabrication, Language & Culture, or Nature & Adventure. I’m sure you’ve read about those clubs’ activities in previous journal entries. This academic year, however, we have a new club: Music Club.
Music Club was started on the initiative of one of our second-year students, Taketora Inoue. He gained permission to start the club, found two other students who wanted to join, and we were able to procure some instruments from Kanazawa Campus thanks to the Dean of Students, Takimoto-sensei.
At the start of July, we were finally able to have our first Music Club get-together. Taketora taught Yuudai Matsuura how to put a clarinet together and how to blow into it. It looked like hard work! Meanwhile, Anna Tanaka began teaching herself the trumpet.
It’s not just the students in Music Club who have musical ability though. We have students who can play the piano, guitar, ukulele – and those are just the ones I’ve seen! As someone with no discernible musical talent, I’m always interested to watch people play instruments, and I think it’s great that we have students at ICT with different interests and talents. Of course, STEM education is very important here at ICT, but it’s also important to nurture our students’ artistic abilities too.
James Taylor (English Department)
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
(秋が来たと目にははっきりと見えないけれど、風の音で気づいたよ。)
古今和歌集 秋歌上 藤原敏行
こんにちは。国語科のKTBです。猛暑の夏がやっと終わり、朝晩には涼しい風を感じます。白山麓では秋風に乗って舞い降りてきたアサギマダラの、藤袴の蜜を求める華麗なワルツが今年も見られるようになりました。夏は白山の室堂辺りで涼んでいるのだそうです。
9月22日には公民館主催のマーキング調査会が開催され、ICTからは山崎俊太郎先生と事務局の渡邊晶子さん、そして私の3名が参加しました。昨年度までICTの学生寮のRAを勤めていらした山下和樹さんが公民館からお世話に来てくださいました。

解説はアサギマダラファンクラブ白山代表の中村明男さん。右奥が山下和樹さん。
マーキング調査とは、旅する蝶アサギマダラが、どのようなコースを、どれくらいの日数をかけて、どこまで飛んでいくのか、などを調べるために、捕まえて、羽にマーク(標識)を付けて放し、遥か海の向こうで再び誰かに捕まえてもらうというものです。去年はこの白山でマーキングした蝶が2頭(蝶は「頭」で数えます。珍しい昆虫なども飼育している西洋の動物園でのheadという数え方がその由来だそうですが。)、台湾まで飛んだそうですよ。
マーキングの方法は、虫取り網でまずはアサギマダラを捕らえます。手で触ると死んだふりをして動かなくなるので、羽に油性ペンで、白山(捕獲場所)・9.22(日付)・YK(私のイニシャル)・01(何番目に捕獲したものか)と記入します。私は9時から11時までで5頭の捕獲に成功しました。マーキングを終えると写真を撮ります。しばらくすると死んだふりをやめて、再び藤袴の蜜を求めて飛び立ちます。

死んだふりをして手を離しても動かないアサギマダラ(5頭目)。下羽に黒い斑点があるのは雄です。どこまで飛んでいくのかしら。がんばれよ。じゃあまたね。
潟辺豊
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
You cannot tell to the eye that autumn has come, but I suddenly noticed it by the sound of the wind.
Kokin-waka-shu Fijiwara-no-Toshiyuki
Hello, it's your Japanese teacher, KTB. Finally the scorching summer has ended and I can feel the cool breeze in the morning and evening. At Hakusanroku, it's the season when the chestnut tiger butterflies arrive on the autumn wind and dance around the thoroughwort flowers. I hear they spend the hot season near Mt. Hakusan's pear.
The annual marking investigation event hosted by the community center was held on September 22 and Shuntaro Yamazaki sensei, Shoko Watanabe san from the office, and myself participated from ICT. We also met our former RA, Kazuki Yamashita san there.
Akio Nakamura san, Hakusan representative of the Chestnut Tiger Butterfly Fan Club gave an explanation. You can see Kazuki Yamashita san standing on the right.
Marking investigation is the measurement of how far a butterfly travels, what route it takes, and how many days it takes. You catch a butterfly and release it after marking its wings. Then, someone on the other side of the ocean will find it. Last year two butterflies marked here were found all the way in Taiwan.
To mark a chestnut tiger butterfly, first catch one with a net. They will play dead once you touch them so write "Hakusan" (place), 9.22 (date), YK (my initials), and 01 (number of butterfly you caught). I caught five butterflies between 9 and 11 am. After you are done, take a picture. Soon they will stop playing dead and fly away in search of more thoroughwort nectar.
The third picture is the fifth Chestnut Tiger butterfly I caught playing dead. Males have black patch on bottom wing. Don't know where you're going, but safe travels. Hope to see you again.
Yutaka Katabe
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
(秋が来たと目にははっきりと見えないけれど、風の音で気づいたよ。)
古今和歌集 秋歌上 藤原敏行
こんにちは。国語科のKTBです。猛暑の夏がやっと終わり、朝晩には涼しい風を感じます。白山麓では秋風に乗って舞い降りてきたアサギマダラの、藤袴の蜜を求める華麗なワルツが今年も見られるようになりました。夏は白山の室堂辺りで涼んでいるのだそうです。
9月22日には公民館主催のマーキング調査会が開催され、ICTからは山崎俊太郎先生と事務局の渡邊晶子さん、そして私の3名が参加しました。昨年度までICTの学生寮のRAを勤めていらした山下和樹さんが公民館からお世話に来てくださいました。

解説はアサギマダラファンクラブ白山代表の中村明男さん。右奥が山下和樹さん。
マーキング調査とは、旅する蝶アサギマダラが、どのようなコースを、どれくらいの日数をかけて、どこまで飛んでいくのか、などを調べるために、捕まえて、羽にマーク(標識)を付けて放し、遥か海の向こうで再び誰かに捕まえてもらうというものです。去年はこの白山でマーキングした蝶が2頭(蝶は「頭」で数えます。珍しい昆虫なども飼育している西洋の動物園でのheadという数え方がその由来だそうですが。)、台湾まで飛んだそうですよ。
マーキングの方法は、虫取り網でまずはアサギマダラを捕らえます。手で触ると死んだふりをして動かなくなるので、羽に油性ペンで、白山(捕獲場所)・9.22(日付)・YK(私のイニシャル)・01(何番目に捕獲したものか)と記入します。私は9時から11時までで5頭の捕獲に成功しました。マーキングを終えると写真を撮ります。しばらくすると死んだふりをやめて、再び藤袴の蜜を求めて飛び立ちます。

死んだふりをして手を離しても動かないアサギマダラ(5頭目)。下羽に黒い斑点があるのは雄です。どこまで飛んでいくのかしら。がんばれよ。じゃあまたね。
潟辺豊
秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる
You cannot tell to the eye that autumn has come, but I suddenly noticed it by the sound of the wind.
Kokin-waka-shu Fijiwara-no-Toshiyuki
Hello, it's your Japanese teacher, KTB. Finally the scorching summer has ended and I can feel the cool breeze in the morning and evening. At Hakusanroku, it's the season when the chestnut tiger butterflies arrive on the autumn wind and dance around the thoroughwort flowers. I hear they spend the hot season near Mt. Hakusan's pear.
The annual marking investigation event hosted by the community center was held on September 22 and Shuntaro Yamazaki sensei, Shoko Watanabe san from the office, and myself participated from ICT. We also met our former RA, Kazuki Yamashita san there.
Akio Nakamura san, Hakusan representative of the Chestnut Tiger Butterfly Fan Club gave an explanation. You can see Kazuki Yamashita san standing on the right.
Marking investigation is the measurement of how far a butterfly travels, what route it takes, and how many days it takes. You catch a butterfly and release it after marking its wings. Then, someone on the other side of the ocean will find it. Last year two butterflies marked here were found all the way in Taiwan.
To mark a chestnut tiger butterfly, first catch one with a net. They will play dead once you touch them so write "Hakusan" (place), 9.22 (date), YK (my initials), and 01 (number of butterfly you caught). I caught five butterflies between 9 and 11 am. After you are done, take a picture. Soon they will stop playing dead and fly away in search of more thoroughwort nectar.
The third picture is the fifth Chestnut Tiger butterfly I caught playing dead. Males have black patch on bottom wing. Don't know where you're going, but safe travels. Hope to see you again.
Yutaka Katabe
令和2年9月5日(土)午前、3年生11名が必修科目「生活と文化」の一環として、担当教員の札野先生、ポーリン先生の引率のもと、石川県羽咋市にある洞谷山永光寺を訪問し、境内見学および参禅体験を行いました。
洞谷山永光寺は、曹洞宗の太祖である瑩山紹瑾が正和元年(1312年)に開創した曹洞宗発展史上極めて重要な古刹です。幕末期の名工によって建てられたという白木造りの山門をくぐると、歴史を感じさせる荘厳な本堂を臨むことができます。学生たちは、ご住職に温かく迎えられた後、永光寺の歴史や座禅の作法についてお話を伺い、その後、文殊菩薩座像が安置された僧堂にて、一人ひとり間隔を空けて座り、30分ほど座禅をしました。
小川のせせらぎや小鳥のさえずりを感じながら、姿勢や呼吸を整えることで心を整えることを試み、短時間でしたが、貴重な体験となったようでした。ご住職との談話のなかで「心が清められました」と笑顔で語る学生や、「有意義だったと思う」と感想を述べた学生もいました。
「生活と文化」は、本来3年生がニュージーランドに留学している間、異文化を探究する科目です。しかし、今年はコロナ禍により留学が足止めされたため、その代わりに、できるだけ体験的に日本文化を学び、かつ海外の人から日本について質問された際にしっかりと答えられるよう、学習成果を外国人の先生に向けて発表し、議論するという取り組みを行っています。
今回も、事前学習として学務部長の宮野純光氏より世界の宗教や仏教についての講義を受け、9月17日(木)には、座禅の効能や日本人の宗教観など様々なトピックで、ゲストの外国人教員たちに英語でプレゼンテーションを行いました。オンライン参加したNZオタゴポリテクニクのネイサン先生からは、「食事の席では宗教や政治の話はしないのがマナーと言われるけれど、ニュージーランドでは一般的な内容なら誰も気にしないと思うよ」と教えていただき、終始アットホームな雰囲気のなか活発な質疑応答が飛び交いました。
学生たちは、念願だった留学に旅立つ数日前に足止めとなり、この半年、通常以上の心の葛藤と闘っているに違いありません。そのようなストレスと向き合うためにも、今回の参禅体験で学んだことを活かしてほしいと思っています。そして、このような体験学習を通じて日本文化について理解を深め、将来の異文化交流に役立ててもらいたいと考えています。今回は宗教(特に仏教)がテーマでしたが、次回以降は日本食(特に発酵食品)、芸能(伝統楽器)等を予定しています。
黒田 譜美
On the morning of September 5 (Sat) 2020, the eleven third-year students visited Tokoku-san Yokoji temple (洞谷山永光寺) in Hakui city Ishikawa along with their homeroom teachers Fudano sensei and Pauline sensei. They took a tour of the temple grounds and experienced Zen meditation as part of the class "Global Life and Culture".
Tokoku-san Yokoji is an ancient temple deeply connected with the history of the Soto school (曹洞宗) founded by Keizan-Jokin (瑩山紹瑾) in 1312. Passing through the white wood sanmon gate built by craftsmen in the late Tokugawa period, you will find yourself facing the majestic and historic main building of the temple. Students were warmly welcomed by the chief priest, who told us about the history of Yokoji temple and how to do Zen meditation. Then, the students were led to a monastery that contained the Buddhist statue Monju-Bosatsu (文殊菩薩座像) and meditated for about 30 minutes.
Listening to the trickling of water from a nearby stream and chirping of birds, while concentrating on one's posture and breathing to calm the mind was a new experience for the students, but definitely worthwhile. Several students spoke to the chief priest afterwards, remarking that their mind felt clearer and that the experience was a meaningful one.
Usually, "Global Life and Culture" is a class the third-year students take in New Zealand as part of the study abroad program to learn about foreign cultures. However, we are prevented from going to New Zealand due to COVID-19. Therefore, we decided to experience Japanese culture firsthand instead. The students also created a presentation and debate session for the foreign teachers as part of the program. Hopefully, this way they can answer any questions about Japanese culture asked to them in the future.
The students received a preview course about religion and Buddhism by Yoshimitsu Miyano. On September 17 (Thu), they gave their presentation on the topic of the "Benefits of Zen meditation and Japanese Views on Religion" to the foreign teachers in English. Nathan sensei, who joined us online from Otago Polytechnic in New Zealand commented "some people say that it is inappropriate to speak about religion or politics during a meal. However, I believe most families in New Zealand will not mind talking about the general subject." The rest of the QA and discussion was lively and fruitful.
The third-year students were deprived of their year at Otago Polytechnic only a few days before departure and I can only imagine the disappointment they experienced. I hope that the meditation gave them a hint of how to deal with similar stressful situations. In addition, I hope this was an opportunity for them to deepen their understanding of Japanese culture that they can refer to later when interacting in an international community. We covered religion in this class. The next scheduled topics include Japanese food (especially fermented food) and traditional music.
Fumi Kuroda
令和2年9月5日(土)午前、3年生11名が必修科目「生活と文化」の一環として、担当教員の札野先生、ポーリン先生の引率のもと、石川県羽咋市にある洞谷山永光寺を訪問し、境内見学および参禅体験を行いました。
洞谷山永光寺は、曹洞宗の太祖である瑩山紹瑾が正和元年(1312年)に開創した曹洞宗発展史上極めて重要な古刹です。幕末期の名工によって建てられたという白木造りの山門をくぐると、歴史を感じさせる荘厳な本堂を臨むことができます。学生たちは、ご住職に温かく迎えられた後、永光寺の歴史や座禅の作法についてお話を伺い、その後、文殊菩薩座像が安置された僧堂にて、一人ひとり間隔を空けて座り、30分ほど座禅をしました。
小川のせせらぎや小鳥のさえずりを感じながら、姿勢や呼吸を整えることで心を整えることを試み、短時間でしたが、貴重な体験となったようでした。ご住職との談話のなかで「心が清められました」と笑顔で語る学生や、「有意義だったと思う」と感想を述べた学生もいました。
「生活と文化」は、本来3年生がニュージーランドに留学している間、異文化を探究する科目です。しかし、今年はコロナ禍により留学が足止めされたため、その代わりに、できるだけ体験的に日本文化を学び、かつ海外の人から日本について質問された際にしっかりと答えられるよう、学習成果を外国人の先生に向けて発表し、議論するという取り組みを行っています。
今回も、事前学習として学務部長の宮野純光氏より世界の宗教や仏教についての講義を受け、9月17日(木)には、座禅の効能や日本人の宗教観など様々なトピックで、ゲストの外国人教員たちに英語でプレゼンテーションを行いました。オンライン参加したNZオタゴポリテクニクのネイサン先生からは、「食事の席では宗教や政治の話はしないのがマナーと言われるけれど、ニュージーランドでは一般的な内容なら誰も気にしないと思うよ」と教えていただき、終始アットホームな雰囲気のなか活発な質疑応答が飛び交いました。
学生たちは、念願だった留学に旅立つ数日前に足止めとなり、この半年、通常以上の心の葛藤と闘っているに違いありません。そのようなストレスと向き合うためにも、今回の参禅体験で学んだことを活かしてほしいと思っています。そして、このような体験学習を通じて日本文化について理解を深め、将来の異文化交流に役立ててもらいたいと考えています。今回は宗教(特に仏教)がテーマでしたが、次回以降は日本食(特に発酵食品)、芸能(伝統楽器)等を予定しています。
黒田 譜美
On the morning of September 5 (Sat) 2020, the eleven third-year students visited Tokoku-san Yokoji temple (洞谷山永光寺) in Hakui city Ishikawa along with their homeroom teachers Fudano sensei and Pauline sensei. They took a tour of the temple grounds and experienced Zen meditation as part of the class "Global Life and Culture".
Tokoku-san Yokoji is an ancient temple deeply connected with the history of the Soto school (曹洞宗) founded by Keizan-Jokin (瑩山紹瑾) in 1312. Passing through the white wood sanmon gate built by craftsmen in the late Tokugawa period, you will find yourself facing the majestic and historic main building of the temple. Students were warmly welcomed by the chief priest, who told us about the history of Yokoji temple and how to do Zen meditation. Then, the students were led to a monastery that contained the Buddhist statue Monju-Bosatsu (文殊菩薩座像) and meditated for about 30 minutes.
Listening to the trickling of water from a nearby stream and chirping of birds, while concentrating on one's posture and breathing to calm the mind was a new experience for the students, but definitely worthwhile. Several students spoke to the chief priest afterwards, remarking that their mind felt clearer and that the experience was a meaningful one.
Usually, "Global Life and Culture" is a class the third-year students take in New Zealand as part of the study abroad program to learn about foreign cultures. However, we are prevented from going to New Zealand due to COVID-19. Therefore, we decided to experience Japanese culture firsthand instead. The students also created a presentation and debate session for the foreign teachers as part of the program. Hopefully, this way they can answer any questions about Japanese culture asked to them in the future.
The students received a preview course about religion and Buddhism by Yoshimitsu Miyano. On September 17 (Thu), they gave their presentation on the topic of the "Benefits of Zen meditation and Japanese Views on Religion" to the foreign teachers in English. Nathan sensei, who joined us online from Otago Polytechnic in New Zealand commented "some people say that it is inappropriate to speak about religion or politics during a meal. However, I believe most families in New Zealand will not mind talking about the general subject." The rest of the QA and discussion was lively and fruitful.
The third-year students were deprived of their year at Otago Polytechnic only a few days before departure and I can only imagine the disappointment they experienced. I hope that the meditation gave them a hint of how to deal with similar stressful situations. In addition, I hope this was an opportunity for them to deepen their understanding of Japanese culture that they can refer to later when interacting in an international community. We covered religion in this class. The next scheduled topics include Japanese food (especially fermented food) and traditional music.
Fumi Kuroda
夏休みが終わり、全員元気に帰寮した特別時間割期間中の9月15日(火)10時より国際理工学科2年生対象に第1回令和3年度ニュージーランド留学説明会が実施された。現時点では、ニュージーランド政府による同国への外国人留学生の入国は制限されている状況だが、みんなで協力しながらしっかり準備を進めて、留学の可能性を引き寄せていきましょうとの話しの後、大学の留学支援課宮野氏から今後の準備として入学願書・ビザ申請書類・ホームステイのアンケート作成、大阪の病院での胸部X線・健康診断の受診、現地の銀行の口座開設を予定していること、そして授業料、渡航費用、保険、旅程についての説明があった。オークランド到着後2週間の自主隔離の項目が旅程に記載されていることが例年と大きく違うところだった。
今後、10月21日(水)、11月4日(水)の説明会で入学願書、ビザ申請書類の作成が予定されている。
(大原しのぶ)
Students have safely returned from their summer vacation. At 10:00 am on September 15 (Wed), we held the first briefing session for studying abroad in New Zealand, for our second-year students who are scheduled to go in 2021. Currently, the New Zealand government has yet to open their gates to international students. However, I told the students that staying optimistic and preparing for the best will draw us good luck. Next, Mr. Miyano from the KIT International Affairs Office explained about the entrance documents, visa, homestay survey, x-ray test and health check in Osaka, opening a local bank account, school fee, travel fee, insurance, and the overall schedule. I biggest difference compared to our regular schedule was the addition of the two week quarantine period in Oakland.
The following sessions are on October 21 (Wed) and November 4 (Wed) where we will begin filling out the entrance documents and visa application documents.
Shinobu Ohara
夏休みが終わり、全員元気に帰寮した特別時間割期間中の9月15日(火)10時より国際理工学科2年生対象に第1回令和3年度ニュージーランド留学説明会が実施された。現時点では、ニュージーランド政府による同国への外国人留学生の入国は制限されている状況だが、みんなで協力しながらしっかり準備を進めて、留学の可能性を引き寄せていきましょうとの話しの後、大学の留学支援課宮野氏から今後の準備として入学願書・ビザ申請書類・ホームステイのアンケート作成、大阪の病院での胸部X線・健康診断の受診、現地の銀行の口座開設を予定していること、そして授業料、渡航費用、保険、旅程についての説明があった。オークランド到着後2週間の自主隔離の項目が旅程に記載されていることが例年と大きく違うところだった。
今後、10月21日(水)、11月4日(水)の説明会で入学願書、ビザ申請書類の作成が予定されている。
(大原しのぶ)
Students have safely returned from their summer vacation. At 10:00 am on September 15 (Wed), we held the first briefing session for studying abroad in New Zealand, for our second-year students who are scheduled to go in 2021. Currently, the New Zealand government has yet to open their gates to international students. However, I told the students that staying optimistic and preparing for the best will draw us good luck. Next, Mr. Miyano from the KIT International Affairs Office explained about the entrance documents, visa, homestay survey, x-ray test and health check in Osaka, opening a local bank account, school fee, travel fee, insurance, and the overall schedule. I biggest difference compared to our regular schedule was the addition of the two week quarantine period in Oakland.
The following sessions are on October 21 (Wed) and November 4 (Wed) where we will begin filling out the entrance documents and visa application documents.
Shinobu Ohara